Hallo Freunde, da bin ich mal wieder, ganz frisch.
Ich bin ein großer Fan der Serie Castle (Fr. 20.15 Uhr/ Kabel 1) und war daher begeistert, dass die Bücher erschienen. So bin ich feste Vorbestellerin mancher Reihen und eben auch der Castle-Bücher. Ich besitze die bisher erschienen drei Bücher in amerikanischen Original.
Ich habe neulich die deutsche Version von Heat Wave bekommen und sofort gelesen.
Beide Bücher sind toll, da kann ich nichts sagen, obwohl mich manche Übersetzungen echt aufregen. Natürlich kann ich nicht auf alle Kleinigkeiten achten, zumal ich ja nicht einmal alle Vokabeln hatte und es schon länger her ist als ich die Originalversion von "Heat Wave" gelesen habe.
Nur einige Kleinigkeiten, die mich schon geärgert haben:
Es ist logisch, dass manche englischen Sätze kürzer sind als Deutsche und es kommt auch auf die Schriftart an, aber es ist offensichtlich, dass die Übersetzerin einiges hinzugeschrieben hat.
Es gibt eine bestimmte Szene in Heat Wave.
(Richard Castle: "Sie ist auf Seite hunderfünf!" Beckett: "Was?!?" Rick: "Die Sexszene die sie suchen!" *abhau* Kate: *les* /Ihr Blick war etwas zwischen: "Ich bringe Rick um!" und "WTF?!?")
Im original ist es wirklich Seite 105. Aber die Szene geht nur anderhalb Seiten. Im deutschen ist der 1. Satz des originals zwar übersetzt, aebr erst nach einem halbseitigen Absatz zu finden. Dies hat mir gezeigt, dass die Übersetzerin einiges hinzugefügt hat, was im Original gar nicht vorhanden war.
Ein weiteres Beispiel dafür, der Buchschluss. Ich will nicht zu viel verraten, aber die letzte Szene ist komplett geändert worden. Zwar ist die deutsche Version niedlich, die amerikanische eher witzig-sarkastisch.Es ist eine Frechheit der deutschen Verlage. Ich war wirklich froh, dass wenigstens die Danksagung anständig übersetzt wurde. (Ich weiß nicht mehr alles, aber so halbwegs...)
Sehr viele gravierende Übersetzungsfehler sind mir nicht aufgefallen, wie gesagt, es ist länger her, seit ich das Original gelesen habe. Nun gut, an einer Stelle war eine Redewendung, die seltsam klang, aber es kann antürlich sein, dass ich sie einfach nicht kenne. Solange klar ist, was gemeint ist, ist es egal.
Aber einige Dinge sind mir natürlich im Gedächtnis geblieben, weil sie mir besonders gefallen hatten. Da fiel mir ein zwar nicht gerade gravierender, aber (für mich als Fan) trauriger Fehler auf.
Jameson Rook bezeichnet seine Mutter als Grand Drame (Großes Drama) weil sie sich selbst Grand Dame nennt (Große Dame). Im Original ist es aber viel lustiger (meiner Meinung nach), weil er sie nicht als "Grande Drame" sondern als "Grande Damn" bezeichnet, was soviel wie "Große Verdammnis" heißt.
Zwar sind diese Dinge für die allgemeine Storyline nicht so wichtig, aber ein paar Kleinigkeiten ändern die Dialoge und ich fand die Übersetzung nicht ganz so witzig wie das Original.
Es gibt natürlich nur wenige, die beides lesen. Wie mich zum Beispiel. ;) Aber wer der typischen Castle-Humor mag, sollte sich dem Original annehmen. Mit einem mittelmäßigen Englisch ist bereits viel zu verstehen und die Originalversion ist um einiges besser. Und im Notfall gibt es imemr noch das Internet und Wörterbücher. Wer sich nicht für Englisch begistern kann, wird die Übersetzung trotzdem mögen, sie ist völlig in Ordnung.
Ich persönlich tendiere zu der schriftstellerisch besseren Originalversion, aber lesenswert sind die Castle-Bücher alle. Ich warte bereits auf die Übersetzung von Naked Heat (deutscher Untertitel: In der Hitze der Nacht) und natürlich die angekündigten Derick Storm Comics.
Auf bald und MfG
Eure Lexi
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen